“The Flood”: Et bidrag til verdens musikalske arv

francis_danby_the_deluge_1840

Av Eirik Storesund, norrønfilolog

Siduri sa:

«Gilgamesh hvorhen farter du?

Du vil aldri finne det liv du søker.

Da gudene skapte mennesket

voldet de ham døden,

men livet beholdt de for seg selv.

Men du, Gilgamesh,

fyll din mage med gode ting!

Dag og natt, natt og dag, dans og vær lystig,

feir og fryd deg.

La dine klær være rene,

vask deg med vann,

elsk det lille barnet som holder din hånd,

og gjør din kone glad i ditt favn,

for dette er også menneskets lodd.»

~ Gilgamesh-eposet

 

Jeg har lagt for vane å sitere det omlag fire tusen år gamle eposet om Gilgamesh som en milepæl i menneskets historie. Episoden hvor han møter ølbryggeren Siduri er antakeligvis det første og langsiktig beste forsøket på å forklare meningen med livet, da det ofte regnes som det første virkelig store litterære verket som er forfattet. Spør du meg, er det nesten ingen verk i ettertiden som når Gilgamesh opp til knærne når det gjelder å skildre den menneskelige tilstand.

I desember kommer et nytt bidrag i formidlingen av denne verdensarven, gjennom britiske Lyre Ensembles album, The Flood, som hevder å være det første til å produsere en fullengder som er fullt og helt fremført på sumerisk. Temaet for tittelen er hentet fra den urgamle fortellingen om verdensflommen, som vi kjenner både fra Gilgamesh og Bibelen.

BurnsJim_GilgameshTheKing

Vanligvis forbinder vi begrepet tidligmusikk med middelalderen og renessansen. Men dette perspektivet blir plutselig forskjøvet når Lyre Ensemble spiller ny musikk på rekonstruksjoner av 4500 år gamle instrumenter. Deriblant den gyldne lyra fra Ur, en gammel bystat i dagens Irak, og som ble avdekket av arkeologer i 1929. Når språk som har vært døde i årtusener plutselig levendegjøres, blir ikke mystikken akkurat mindre heller.

Dette ekteskapet mellom urtid og nåtid kommer dog ikke snikende uten forvarsel: På hjemmesidene kan man navigere seg frem til smakebiter opplastet til Soundcloud og Vimeo. Her inngår en kort dokumentar om prosjektet, sammen med enkelte småklipp. Her røper ensemblet at de på ingen måte har lagt lokk på erotikken og sensualiteten i originalkildene, slik det tilfellet historisk sett har vært med oversettelsen av eldre tekster. I det ene klippet fremføres et ordspråk i engelsk oversettelse, hvor sangerinne Stef Connor med emfatisk mimikk toner ut: «I am a lady who wears large garments, let me cut my loincloth!»

Selve lyra fra Ur ligner en vev. En vev hvis strenger lyrist Andy Lowings bruker til å veve et lydbilde fra en forgangen tid. Ta Hymn to Ishtar som eksempel: Enda selve komposisjonen er moderne, virker formidlingsgleden og lidenskapen så sterk at fremførelsen igjen virker så ektefølt og troverdig at man virkelig lar seg rive med. Det er nesten som å befinne seg i Ishtars tempel, og tusener av år tilbake i tid. Nedenfor er et utdrag fra The Flood på Soundcloud:

 

Se også

“Hymn to Ishtar”

The Lyre Ensemble

 

Relatert

Dedikasjon og ekstase

Krigen om ikonene

Apokalypsens fire ryttere – del I

Cave of Forgotten Dreams (Die Höhle der vergessenen Träume) – Werner Herzog

Til skjebnegudinnene – Friedrich Hölderlin

“Hagen” og “Om det Hellige” – Frithjof Schuon